The Russian sound “r” is a real challenge to master not only for those who learn Russian as a foreign language, but also for some native speakers. There are several ways to practise this sound, and my favourite one is through the video below. It is jam-packed with exercises that might seem bizarre at first, but then, when you try it, you will realise that they are extremely effective. I recommend working with this video while no one is watching, because the exercises are quite peculiar for someone who never had to work with a speech therapist before. This video is primarily designed for children and teenagers, however, it is absolutely suitable for adults as well.
This video is prepared by Lidia Monetova, who kindly gave me a permission to translate it and subtitle it for English speakers. Please, choose English subtitles in the right bottom corner.
I think that the first 7 minutes of the video can provide you with enough exercises, but if you want more, go through the whole 20-minute thing. Here, it is better to practise fewer exercises and perfect them until you are really comfortable with the sounds your mouth can produce. You will be surprised by what you can do!
Ансон Но — это потрясающий человек. Для меня он настоящий герой, потому что я знаю, насколько сложно изучать русский язык. Ансон не только русский язык изучает, но и пишет магистерскую диссертацию на русском! Для меня это просто невероятно.
Ансон закончил бакалавра в Корее. Он учился в Ташкенте и работал в Австралии. Он не боится новизны и всех тех сюрпризов, которые приносит новая страна. Мы с ним говорили о том, в чём заключается изюминка русской культуры и какие качества характера нужно иметь, чтобы не только выживать в России, но и ею наслаждаться.
В чем заключается самая большая трудность, когда учишься и работаешь на чужбине?
Я думаю, что русский язык и новая культура – это самое трудное для меня. В моей группе 10 человек и только я иностранец. Когда мы занимаемся на парах, они прекрасно понимают, что мы делаем, а я понимаю плохо. Из-за этого я чувствую себя неловко. Сначала я хотел говорить только правильно и поэтому использовал Гугл-переводчик. Иногда бывало, что я переводил текст с корейского на русский и просил своих друзей проверить перевод. Однако потом я понял, что это не самый лучший способ, потому что переводчик не может точно передать мысли, которые я хочу выразить человеку. Поэтому я понял, что лучше говорить с ошибками, но своими словами.
При сдачи устного экзамена тоже лучше не читать приготовленный перевод по бумажке, потому что даже если этот перевод грамматически правильный, само общение между мной и преподавателем будет не так гладко проходит и будет отсутствовать естественная связь с человеком. Поэтому даже на экзаменах я перестал пользоваться приготовленными шаблонами, и стал говорить, как могу. После этого общение с людьми намного улучшилось.
Еще во время короновируса я боялся столкнуться с расовой дискриминацией, но, к счастью, я с этим не встретился.
Что приходится приносить в жертву, когда едешь учиться за рубеж?
Ну, например, все мои друзья сейчас либо работают, либо заводят семью. Их жизнь уже стабильна. А я все-еще студент и не знаю, что будет в будущем, какая работа меня ждет. Моя жизнь еще не стабильна. Порой я сомневаюсь, правильный выбор я сделал или нет.
Как выбрать, куда ехать?
Хочу начать с того, у меня изначально не получилось так, как я планировал. Когда я был студентом в Корейском университете, у меня была возможность поехать в Москву или Ташкент по обмену, но я не прошел собеседование и поэтому я поехал в Узбекистан.
Потом я вместе с другом решил учить английский, и мы решили поехать по программе воркинг холидей в Англию или Канаду по выбору. Но было сложно получить визу, поэтому мы решили поехать в Австралию.
После того как я закончил бакалавриат в Корее, я решил поехать учиться в Россию. У меня был выбор куда поступить на магистратуру, и я подал заявления на стипендию в шесть университетов. На первом месте у меня были университеты в Санкт-Петербурге, на втором в Москве, и потом уже стояла Казань. Меня взяли в Казань.
Я никогда не был разочарован в том, куда я попадал, так как я знаю, что в каждом месте есть свои плюсы и минусы, и в любом случае это новый опыт для меня.
Как найти подработку пока учишься?
Мне повезло что в КФУ есть институт Корееведения, и меня взяли туда подрабатывать учителем корейского языка в кружке один раз в неделю.
Какой нужно иметь настрой, когда едешь в другую страну на учебу или подработку?
Самое важное это не жаловаться. Когда едешь за границу нужно понимать, что что-то будет в новизну и, может быть, это будет не совсем привычно и удобно. Например, в России и в Узбекистане очень медленно работают с документами. И даже в Австралии. Но важно понимать, что нет смысла жаловаться, ибо это ничего не изменит. Нужно всегда быть в позитивном настрое. Все-таки это мой выбор, и я несу ответственность за него.
Что важнее пока учишься в университете: друзья или приобретенные знания?
Когда я получил стипендию, сама учеба не была для меня самым главным приоритетом, как бы парадоксально это не звучало. Я хотел поближе познакомиться с системой образования, с культурой России и изучить язык той страны, которая меня интересует. А также новые знакомства. Тем не менее я все-равно хочу хорошо закончить магистратуру.
Согласен ли ты с поговоркой: не имей сто рублей, а имей сто друзей?
Я однозначно согласен, потому что я всегда был уверен, что отношения с людьми важнее денег. Даже если мне повезет в будущем, и я разбогатею, но при этом у меня не будет друзей, которые могли бы меня выслушать, то в чем же будет счастье? Хотя у меня и не так много денег, но я думаю, что счастливая жизнь — это когда есть друзья с которыми можно разделить счастье и печаль.
Какая черта русского менталитета тебе кажется самой странной?
Прежде всего, в моей стране быстрый темп жизни. У нас есть понятие в культуре «быстро-быстро». Например, в лифте, когда уже дверь закрывается, корейцы нажмут кнопку «закрыть» еще много раз. Я уже упомянул, что в России медленно идет административная работа, и это для меня непривычно. Когда нужно поставить какую-то печать, нужно очень долго ждать и делать, по-моему мнению, много лишних движений. Но, наверное, русские люди привычны к такому, и поэтому им намного легче ждать.
Что тебя больше всего удивило, пока ты жил в Ташкенте?
Узбекистан, который был моим первым опытом жизни за границей, был действительно удивительным, и там было много нового. Например, в этой стране говорят на двух языках: русском и узбекском. Все машины вдоль дороги используются как такси, а если обменять 100 долларов, получишь так много купюр, что понадобится целая сумка для того, чтобы их забрать.
Было удивительно, что нигде в Ташкенте не было ни Макдональдса, ни KFC. Еще я помню, что был жесткий дресс-код в институте. А также продукты были очень дешевые.
Где лучше в жаркой Австралии или холодной России и почему?
Для справки, я действительно ненавижу холод, поэтому можно подумать, что я выберу Австралию, но я все же предпочитаю Россию.
Несмотря на холод и какие-то неудобства у этой страны есть и плюсы. Это страна с прекрасной природой, искусством, наукой и техникой, которая имеет сильное влияние во всем мире. Я думаю, что в России есть много интересного. Например, я узнал, когда приехал в Россию, что Россия — это федеративное государство, и здесь проживает более 100 этнических групп и люди с разными языками и с разной культурой живут вместе. В Корее только один язык и одна этническая группа, так что Россия для меня — это действительно удивительное место.
В каком-то смысле Австралия — это страна, где все хорошо оборудовано и комфортно жить, но я не думаю, что она обладает таким же очарованием и потенциалом, как Россия.
Кроме того, я думаю, что у России есть большой потенциал для сотрудничества с Кореей. Например, Корея — это страна, которой не хватает ресурсов, технологий и территории, но у России всё это есть.
В чем заключается самое главное отличие русских от корейцев и почему?
Говоря о культуре в Корее у нас почитается возраст. Нашей стране свойственно неравенство.
По сравнению с ней в России можно четко увидеть, что человек может свободно выражать свои мысли и точку зрения. В России больше свободы действий, чем в Корее.
Например я вижу, что в российском университете студенты могут высказать свое мнение преподавателю, и преподаватель его внимательно выслушает и ответит. Но в Корее такой атмосферы нет. Мы обычно просто слушаем преподавателя, пишем, что он говорит и запоминаем.
Но когда я вижу своих одногруппников здесь в России, они действительно свободно выражают свои мысли с уверенностью. Такая атмосфера, где профессора хорошо слушают, мне очень нравится.
What are these mysterious Russian prefixes and why they cause so much confusion? This presentation will help you understand the differences between prefixes: в-, вы-, пере-, про– and обо-. If you master these prefixes, you will be able to understand the meaning of a variety of words. Each prefix contains a certain meaning, so you can infer the meaning of verbs and nouns based on their prefixes.
If you are starting out to learn Russian and looking for a textbook, here is a list of textbooks that are available to view and download. Once you click on the textbook, you should be redirected to Dropbox. If you are experiencing technical issues, please, get in touch, and I will troubleshoot.
This is a narrative style textbook that will take you through the journey of Mr Green who came to Moscow to work as a businessman. Every lesson is based on a story about Peter Green and the people that he meets during his stay in Russia. Bear in mind that the addition that is offered to view and download is from 1997, which means that the book includes outdated cultural references. Regardless, it is useful for anyone who learns Russian to know these cultural references, because any Russian will know them and it is better to be on the same page with locals.
This textbook is excellent, but probably not suitable for self-study (unless you know Mandarin). The book has pronunciation practice that gradually guides you through Russian sounds.
This textbook is designed for foreign students who study Russian in a university, therefore it is also best to work through this book with a teacher. The book has a sound communicative strategy. The level of the book varies a lot from page to page, so you might find material suitable for A1 student as well as for B2 student. If you are a curious learner, who likes the challenge, then go for it!
Here is an overview of top 3 textbooks that I recommend to everyone who is learning Russian.
1. Routledge Intensive Russian Course by Robin Aizlewood
It comes with two CDs. The voice of two Russian speakers are neutral, yet positive. They speak clearly in the contemporary Russian manner. The recordings have excellent quality with moderate pace. It is not mechanically slow, instead it is natural.
The content has a steady progression and is suitable for self-study. Each exercise and grammar point has an explanation in English.
Images inside the book are black and white, but they are clear and illustrative.
The book can be used as reference material for additional explanation of such complex topics as motion verbs and reflexive verbs.
If you are looking for a textbook to start learning Russian, this is a highly recommended option.
2. Russian 16 lessons by Dmitry Petrov
This is an excellent resource that can serve as a supplement to your main textbook. The layout of the book makes it very easy to read and absorb learning material. It focuses primarily on verbal conjugations and gives plenty of practice.
3. Colloquial Russian: The Complete Course for Beginners by Svetlana le Fleming and Susan E. Kay
This textbook has a story telling style: from the first page of the book you encounter an Englishman who came to Moscow to work, and you follow his experiences in Russian.
This book is excellent for reading and vocabulary. Every lesson is based on a dialogue or a story.
These top 3 textbooks are chosen based on their strong communicative strategies, a simple layout and the integration of everyday vocabulary.
It’s better to spend one hour studying one page thoroughly than spending the same amount of time browsing 10 pages thoughtlessly.
Russianlessons has a collection of grammar points: noun cases and verb conjugation. If you need to understand these grammar points, use this website for reference.
Russianforeveryone is well organised and there you can find an answer to a lot of grammar-related questions. The website is structured as a progressive series of lessons. Each lesson has exercises at the end of test your knowledge.
Masterrussian has a little bit of everything, so it is better to use it when you already have a particular question in mind. I particularly like the page with with picture dictionaries. You can print it out and learn new words this way.
Russianforfree is particularly good for reading stories in Russian. Each story has a level classification: beginner, intermediate and advance. It also has a vocabulary list at the end. And if you need to see the English translation, it is also available. Each story comes with an audio file. These stories can be incorporated into your everyday practice of Russian to help you learn more vocabulary and get familiar with a variety of grammatical structures.
Let’s practise communicative skills and get to grips with grammar
I feel very lucky as a teacher to have a student like Tony. He is dedicated and forward thinking. Not only is he disciplined to learn Russian on a weekly basis, he is also looking for opportunities to expand his understanding of the Russian language and culture by practising with native Russian speakers outside of the classroom. He is also planning to spend some time in Russia in the future to have a fully immersive cultural and linguistic experience. What is so good about Tony’s strategy to learn are his daily efforts to surround himself with the Russian language.
What can I offer to a student who is already so self-disciplined and dedicated? – Exposure to new grammatical concepts and learning resources that are clear and informative; inspiration to practise complex linguistic concepts and providing plenty opportunities to practice pronunciation; and finally creating moments to test the acquired knowledge through exercises and mini quizzes.
This is a brief outline of our lessons and some of their highlights.
Communicative practice adapted from Lebedinsky S.I., Gonchar G.G. “Russian as a foreign language: a textbook for the international first years students”. Reading dialogues together is one of the best way to start practising speaking.
Grammar practice adapted from Petrov D. “16 Russian lessons”. We covered essential verbs, such as жить, любить, знать, работать, путешествовать, спать, пить, есть and their conjugation.
Pronunciation practice: diphthongs, stressed and unstressed vowels, voiced and voiceless consonants. Lots of examples, repeat, repeat, repeat.
Communicative practice. Reading dialogues adapted from Nadezhdina O. “127 Live Dialogues”.
Grammar practice: Contextualising the accusative and prepositional cases through dialogues.
A continuous cycle goes on: we make one step forward, then we go back and revise; we make another step, learn something new, then crystallise this knowledge by practising and looking at lots of real-life examples. We listen, repeat, retrieve from our memory new and old words. For me, as a teacher, it’s important to present information in an easy visually clean way to remove any obstructions from perceiving and absorbing information.
We can achieve so much if we take one step forward every day.